Thursday, May 21, 2009

Inglourious Basterds

Vis-a-vis Tarantino's new war-shoot-'em-up, Reuters has this to say:

Most of the dialogue is in German and French and translated with subtitles, possibly limiting the film's box office potential in the United States.

Sigh.

I hear that all the time from my film buddies in LA: subtitles are bad. Don't have a female lead. Black and white sucks.

All of these rules are a sham. All that matters is a good story, and that Holy Grail of film success: for some reason, people that want to see the movie.

Let's face it. Subtitles on a Tarantino movie will only make it seem more cool. Tarantino's fans will flock to see it. They'll stay up late, break out the French-German-English dictionary, and pore over every word to see if Big T is sending them a hidden message.

To Mel Gibson's credit, two of his last movies were done entirely in foreign languages and he won huge. The languages in his movies were so foreign that some of them haven't been spoken in hundreds of years. Here's his returns for the effort:

The Passion of the Christ: Budget: $30 million. Worldwide gross: $611,899,420
Apocalypto: Budget: $40 million. Worldwide gross: $117,785,051

So far, so good.

2 comments:

Ken from Burlington said...

Pore: to meditate or ponder intently (usually fol. by over, on, or upon): He pored over the strange events of the preceding evening.

Sean said...

"Homophones: words that share the same pronunciation regardless of how they are spelled."

Homophones are the last defense after a spell check failure. "Poetic license" often works, too.